日本語がそのまま英語になった単語たちを紹介!
もうアメリカに住んで8年目になりますが、日本語がそのまま会話の中で出てくると未だに「おっ」ってなります。
前回で寿司の話も少ししましたが、「Sushi」もそのうちのひとつですよね。
有名なのだと、Ninja(忍者)とかSamurai(侍)など。
でも、まだまだいっぱいあるんです!
私の経験から、よく聞くな〜という単語たちを紹介します!
料理編
Ramen(ラーメン)‐ みんな大好きラーメン。ラー「麺」(?)なのに、Ramen noodles(ラーメン麺) って呼ばれることが多いです。
Edamame (枝豆) ‐ エーダマーミー!意外と日本食だということを知らない人が多いような気がします。
Panko (パン粉) ‐ 普通に食品売り場で「panko」と書かれた袋が売られてます。
Tofu (豆腐) ‐ ベジタリアンの方々が肉の代わりとして入れたりしてることも。(日本もそうか?)
Sake (酒) ‐ お酒を飲む人はだいたい知ってるかな?
色々
Origami(折り紙)‐ 日本の伝統としても知られていますが、普通に好きでやってる人もいるみたいです!
Karaoke(カラオケ)‐ 日本の「カラオケボックス」とは少しイメージが違くて、声が入ってない曲のことをKaraokeといいます。どこでもカラオケできます。
Tsunami(津波)‐ やはり日本で起こることが多いからか、そのまま英語になったようです。
Umami(うま味)‐ 五味(甘味、酸味、塩味、苦味、うま味)の中で、うま味だけ日本語使われています。栄養学の授業などでも習いましたが、私は未だにうま味がなんなのか説明できません。笑
Emoji(絵文字)‐ これは一番驚いたやつです。初めて人が使っているのを聞いたのは高校生のとき・・・(回想シーンスタート)
私「え・・イモ・・ジ?今なんて言った??」
友「え、イモージーだけど?このイモージー可愛くない?」
私「絵文字!?それ日本語だよ!!!!」
友「知ってるけど?」
私「え!? 私聞いたことないよ!!!?なんで!?」
友「さあ」
私「絵文字って日本語なんだよ!!!」
私の興奮度MAXなのに温度差激しすぎました。笑
これは微妙?気を付けて!
忘れている単語はないかとインターネットで調べていたら、疑問に思うものがちらほら。
Shiitake (しいたけ) ‐ たしかに、しいたけ、えのき、まつたけ(Shiitake, Enoki, Matsutake)など、きのこの正式名称はすべて日本語なんです!初めて知ったときはびっくりだったのですが、会話のなかで "I want to eat Shiitake!" (しいたけ食べたい!)と言っても、相手が料理人とかじゃない限り通じない可能性が高いです・・・。
なぜなら、きのこ類は全部Mushroomsだから。えのきでも、しいたけでも、まつたけでも、種類はおかまいなしに全部マッシュルームズと呼ばれています。
種類が豊富なお店にいくと、Shiitake Mushroomsとか、Enoki mushroomsってよく見ると書いてあるので、超キノコ好きな人は知っているかもしれませんが、Ramenのような知名度はないです!
Kawaii(カワイイ)、Senpai(先輩)、Otaku(オタク)‐ どのサイトを見てもこれらが代表的に紹介されていたので、気を付けてください!これを知ってるのはアニメが好きとか、日本大好きとかいうごく一部の人です。
多分メディアがインタビューする対象が「日本に旅行しに来てる外国人」とか、「日本大好き!」な人ばっかりなのでこういう印象が増えたのかもしれませんが、たいていの人は理解しません。
Kawaiiが一番この中で知名度が高いと思いますが「形容詞として」日常会話で使われるということはないですね。
まとめ
以上、アメリカでよく聞く単語と気を付けたほうがいい単語でした!
あくまでも私の経験からなので、この地域じゃ違うぞ!というものがあったらごめんなさい!
もっともっと他にもあると思うので、これもあるぞ!と思ったら是非教えてください。
読んでくださってありがとうございました♪